«Фирменные» сети
Курс МИП, Курсы Среда, Декабрь 18th, 2013Под прилагательными «фирменный» или «буржуйский» пользователи интернета зачастую подразумевают зарубежные ресурсы и сервисы. В данном случае, можно считать и так, а можно подчеркнуть, то что этот инструмент является одним из самых эффективных в вашем арсенале.
Как показала практика, с помощью переводчика от Google или, как он правильно называется Google Translator, можно делать просто удивительные вещи. Для этого проделываем всю ту же работу, которая описана в предыдущей главе, но ключ вводим, например, на английском языке.
В результате, у нас получится не «свайные столбы», а «piling posts». Оформив правильно новостные и поисковые фильтры с запросом на английском языке, вы получите ежедневную выдачу материалов на нём для вашего информационного потока.
Как правило, при выдаче Гуглом текста на английском, сам поисковик предлагает сделать моментальный перевод. Вот как выглядит это предложение:
Перед тем как нажать на кнопку перевести, копируем адрес статьи и вставляем его в новом окне так, чтобы у вас был одновременно открыт и перевод и оригинал. Запускаем также, на всякий пожарный программу синонимайзера, чтобы было больше вариантов для перевода и сильно долго думать при подготовке материала для рерайта не пришлось.
Открываем дополнительно чистый лист в Ворде и накидываем на него контент из статьи. Но только тот, который не вызывает сомнений, смысл которого при переводу понятен и однозначен. Всё остальное, все непонятные моменты опускаем. Ведь нам важно сформировать новость. Если уж так будет необходимо и материал будет того заслуживать, то можно будет отдать его переводчикам.
При формировании такой «фирменной» новости очень неплохо использовать всевозможную справочную информацию из поиска (особенно к именам собственным, топонимам, названиям компаний и т.д.), из Википедии и т.д.
Если исходная статья большая, то это только плюс, из ней легче «нарезать» материал на полторы-две тысячи знаков для рерайтеров.
А теперь внимание! Под звуки фанфар торжественно заявляю, подобные штуки проходят абсолютно на всех языках представленных в Гугл Переводчике. Я лично, применял неоднократно и китайский, и корейский, и арабский, и японский, не говоря уже о всех остальных.
Так что можно настроить свой информационный поток на самые свежие и актуальные новости, на все языки, все регионы и все издания. При этом искажения основной сути статей практически не происходило, а новость зачастую была самой свежей на русском, давала хороший резонанс, активное посещение на сайты и обсуждение. То есть именно то, что принято называть «поведенческим фактором».
Короткий URL: http://rewriteschool.ru/?p=174
Свежие комментарии