Главная » Кейсы, Практика » Два кейса от Индиры Смирновой-Андрухович

Два кейса от Индиры Смирновой-Андрухович

Фото 3.bp.blogspot.com

Фото 3.bp.blogspot.com

Indira Smirnova-Andrunovich

Допустим, задание от заказчика. Я перевожу статью на vogue.com, смотрю pre-fall коллекции Burberry`s Prorsum. На основе критической заметки, я могу написать точный перевод, а могу, изучив дополнительные материалы (визуальные, пишу своё авторское мнение, но свой материал не подписываю. Это что — копирайт? Или другой пример: мне дают текст, который необходимо переписать, используя 1 раз определение описуемого предмета. Например «алкогольная зависимость подростков». Я пишу. Мне всё нравится — заказчику нет…

Борис Сёмин

Индира, это два разных вопроса. Точнее, два разных случая. Дай свои версии ответов на вопросы «Как быть?» и «Что делать?» Надеюсь, что и другие участники группы подключатся. Варианты вполне конкретные, жизненные, наверняка многие сталкивались с подобным. Интересно было бы узнать мнение людей.

Indira Smirnova-Andrunovich

В первом случае я написала свою авторскую версию. Мне не хватало материала даже на английском. Пришлось изучать специализацию моды, чтобы составить что-то приличное. Получилось. Мне понравилось. Заказчик, например, как и весь отдел маркетинга язык не знает, но имеет представление о продажах своего сегмента. Тяжело. Чего стоит перевод французских брендов на английский. Я сделала вывод: заказчик не любит много думать и говорить.

Борис Сёмин

Пока бурных обсуждений нет, предлагаю от чего-то оттолкнуться. Например, можно представить оба этих случая, назовём их условно «Вог» и «Алкоголь», с разных позиций. Итак, есть две темы и три позиции: заказчика (владельца издания), исполнителя (копирайтера, рерайтера) и читателя. Что, в конечном итоге, хотел бы получить представитель каждой из позиций?

Indira Smirnova-Andrunovich

Есть определённые рамки этих проф отношений (заказчик и исполнитель). Я, кстати, попробую сейчас выложить строгие требования от заказчика, которые у меня сохранились в письменном виде.

Indira Smirnova-Andrunovich

Заказчик по Vogue хотел получить статью, которая универсально будет подходить и сайту, и паблисити. Я написала универсальную статью… Но она не подошла и под сайт и под рекламу. По мне, так это надо от основного текста отталкиваться и адаптировать информационную статью под разные виды рекламного носителя. Где-то сократить, где-то добавить.

(Ждём Ваших комментариев, уважаемые читатели)

Короткий URL: http://rewriteschool.ru/?p=101

Опубликовал на Дек 9 2013. В рубрике Кейсы, Практика. Вы можете следить за любыми ответы на эту запись через RSS 2.0. Вы можете оставить комментарий или обратную ссылку на эту запись

Оставить комментарий

КУДА ПОЗВОНИТЬ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ?

Если вы хотите начать свой бизнес с в сфере здорового питания, то звоните:

Израиль
Хайфа
+972549115431

Россия
Иркутск
+375296104691

Украина
Харьков
+3800667137153

Литва
+37060768985

Свежие комментарии

300x260 [Site Wide - Sidebar]

Впишите адрес своей почты

Delivered by FeedBurner

HL
Информация для вебмастеров и оптимизаторов

Если вам нужен уникальный, тематический, свежий и качественный контент для ваших ресурсов (в любых количествах), по цене 1 у.е. за 1000 знаков, обращайтесь на адрес электронной почты migdalhaifa@gmail.com

Информация для предпринимателей

Если у вас есть интересные предложения о сотрудничестве в сфере копирайтинга, рерайтинга или контент-менеджмента, обращайтесь на адрес электронной почты boris.siomin@gmail.com

Важная информация

HL

ZafonInfo

ZafonInfo

© 2015 Rewrite School. All Rights Reserved. Копирование материалов - только с гиперссылкой на http://rewriteschool.ru/ По вопросам сотрудничества или оказываемых на сайте услуг связываться по электронной почте mirborisa@gmail.com Войти -