Краткое руководство по технике рерайта
Аналитика, Курс Рерайтер, Курсы Вторник, Декабрь 17th, 2013Написано руководство было несколько лет назад, тем не менее, мало что изменилось. Поэтому предлагаем освежить его в памяти.
Данная статья не претендует на звание «научного пособия», но напротив является подборкой комментариев, которые могут оказаться весьма полезными, если правильно и уместно, но ни в коем случае не фанатично, им следовать. Её автор вовсе не «кто ты такой, чтобы меня учить», а человек, который очень много времени провёл сам-на-сам с самыми разнообразными рерайтами, поэтому если не он лично, то по крайней мере его опыт, заслуживает внимания.
Если к этому добавить, тот факт, что все без исключения его работы очень успешно и выгодно продавались, то это является и вовсе отличным стимулом для продолжения чтения.
Итак, давайте по порядку.
1. Прежде всего, я категорически против механического или технического рерайта. Не стоит механически заменять слова синонимами в тех случаях, где это только в тексте возможно. То бишь результат, конечно, может быть достигнут, в том числе, даже 100% уникальность, но текст при этом тоже будет техническим, пресным и неинтересным.
2. Можно, конечно, следовать технике и не допускать в тексте рерайта двух абсолютно одинаковых слов в связке , то есть менять хоть что-нибудь — окончание, число, род, падеж и т.д., но этого недостаточно. Я бы рекомендовал поступать так, как это делают устные переводчики. Если вы заметили, то они сначала выслушивают текст в объёмах нескольких предложений, а затем дают свою версию, но уже на иностранном языке. Зачастую, получается именно то, что нам нужно, тот самый рерайт, только в устном виде. Иными словами, желательно, «пропустить информацию через мозг» и дать её эквивалент, но при помощи другого набора слов. При этом, вовсе не обязательно «на все сто процентов разбираться в теме». Хотя и понимание сути, безусловно, облегчит интерпретацию, т.е. рерайт.
3. Продолжая разговор о технике, можно вспомнить Джорджа Тригга, рекомендовавшего в своих материалах «не использовать страдательный залог». Для тех, кто подзабыл что это такое напомню: «Девочка одевает куклу» — это действительный залог, а «Кукла, одеваемая девочкой» — это страдательный. Что ж, кому как. Я лично, применял этот грамматический приём неоднократно и текст от этого нисколько не становился «тяжелее». Но перебарщивать, однозначно, не стоит.
4. Рерайт не допускает вмешательства в суть. Даже, если копирайтер прекрасно знаком с темой, не стоит ничего менять, «добавлять от себя» и т.д. От того, что вы «тонко намекнёте» заказчику, о том какой вы умница, вам лучше не станет. Это не тот случай. Просто чётко и грамотно выполните свою работу. Сделайте именно то, что от вас ожидает человек, заплативший вам за работу деньги.
5. Если речь идёт о сео-рерайтинге, то внимательно изучите (я не ошибся, написав слово «изучите») задание. Обратите особое внимание на ключи, на их плотность (если таковая оговаривается), на уникальность текста, количество знаков и т.д. Особенно аккуратны будьте с ключами. Уточните допускается ли их склонение, изменение. Постарайтесь в заглавие текста также, каким-то оригинальным способом, вставить ключ. Это, как правило, приветствуется. Ну, и само собой, если рерайтится текст общего плана, то это должно делаться от третьего лица. Ключ, если он даётся один, постарайтесь поставить как можно «выше» в тексте и вставить его в середину предложения, чтобы с каждой из сторон было не менее четырёх других слов.
6. Несколько слов об исходнике. Если заказчик его не предоставляет, а предлагает вам самим его найти, то не открывайте первую же страницу в Google или Яндексе, и не берите первый попавшийся текст. Учтите, этот текст уже рерайтили-перерерайтили тысячи человек до вас. Старайтесь уходить в глубь поиска, находите по-настоящему свежие, интересные материалы или их фрагменты, берите несколько хороших «кусков» из разных источников, ищите какие-то «фишки», о которых будет читателю будет действительно интересно читать. И заказчик (особенно, если это вебмастер) скажет вам только «спасибо».
7. Всегда делайте небольшой запас, то есть пишите немного сверх нормы, если это не обуславливается заданием. Обычно, если заказчик указывает «не больше такого-то объёма», это означает, что он уже рассчитал под него место, и если будет объём больше, то ему придётся самому «рихтовать текст», а это не всегда ему по силам и по времени. С другой стороны, если такой оговорки нет, то пишите на сотню-другую знаков больше. Такое отношение к делу укрепит ваши взаимоотношения с работодателем.
8. Нет смысла напоминать о грамотности. Проверяйте текст не только с помощью различных программ и не только сразу после написания, когда глаз «замылен», а несколько позже. Хорошо, по крайней мере, на начальном этапе, читать текст кому-то. Читая, вы будете по ходу обнаруживать ляпы и стилистические, и грамматические. Не стоит переусердствовать с запятыми, ставьте только там, где надо. Никто вашего «рвения» не оценит.
9. Больше практикуйтесь. Беритесь за любую работу, не важно идёт ли речь о «шахтах лифта» или «об отелях Таиланда». Пишите как можно больше и обо всём. Для хорошего рерайтера не может быть такой отговорки, как «я не знаю темы» и тому подобным. Помните, ваш главный инструмент — слово, а не станок, пульт или html-код. Хорошо им владея, вы можете быть не менее счастливы. Удачи!
Борис Сёмин
МирБориса, 2011
Короткий URL: http://rewriteschool.ru/?p=172
Как вы думаете, за какое время начинающий рерайтер сможет достичь, если уж не профессионализма, то по крайней мере достойных результатов?
Наверняка, у читателей сайта будут разные ответы) Тем не менее, вопрос интересный. Ждём обмена мнениями.